18 Aug 2007

one of my favourite poems

女 人 啊。 。 。
华 丽 的 金 钻 , 闪 耀 的 珠 光
为 你 赢 得 了 女 皇 般 虚 伪 的 想 像
其 知 你 的 周 遭 只 剩 下 势 力 的 毒
傲 慢 的 香 , 撩 人 也 杀 人 的 芬 芳

女 人 啊 。 。 。
当 你 再 度 向 财 富 致 敬
向 名 利 欢 呼 , 向 权 力 高 举 臂 膀
请 不 必 再 询 问 那 只 曾 经 歌 咏 的 画 眉
它 已 经 不 知 飞 向 何 方
因 为 它 的 嗓 音 早 已 干 枯 暗 哑
为 了 真 实 , 尊 容 和 洁 净 灵 魂 的 灭 亡 。

When i see that my colleagues are getting ahead of me because the consultants are responding to their flirtations and fawning, i think about this poem and am comforted by the somewhat sadistic notion that it is the demise of their honesty, purity and integrity that i'm observing.

Apparently, this poem was orginially written by a french philosopher. Unfortunately, i don't know nuts about French and neither do i know who wrote this poem. So if anyone does, drop me a line.

No comments: